Профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации, заслуженный работник БГУ, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член общественного совета общероссийской научно-образовательной онлайн-платформы "Школа дидактики перевода", руководитель регионального отделения Союза переводчиков РФ в Республике Бурятия, почетный профессор Хэбэйского Северного университета КНР.
Конференц-перевод
О программе
В рамках обучения вы освоите английский и немецкий языки на продвинутом уровне, изучите навыки устного последовательного и письменного перевода. Проанализируете методики научно-исследовательской деятельности и критического мышления, а также научитесь работать с автоматизированными системами перевода, включая искусственный интеллект. Вас ждут практики в переводческих агентствах и участие в международных программах по немецкому языку, позволяющих получить опыт общения с носителями языка, а также развить навыки командной работы и волонтерства.
Преподаватели
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, кандидат педагогических наук, доцент, член Российского союза германистов, выпускница международных программ DAAD, института им. Гёте (Goethe-Institut). Научный руководитель победителей студенческих международных и всероссийских конференций и конкурсов перевода.
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, внештатный переводчик бюро «Ниппон» (письменный, последовательный и синхронный перевод)
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, обладатель международного сертификата преподавания английского языка TKT (TeachingKnowledgeTest) от CambridgeEnglish
Преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации, старший преподаватель, член регионального отделения общественной организации «Союз переводчиков России».
Что будете изучать?
Психолингвистическая методология изучения моно- и межкультурной коммуникации. Семиотика, стратегии и модели перевода. Функциональный тип текста, контактирующая в переводе пара языков-культур. Типология преобразований, переводческие компетенции, статус перевода и переводчика
Наука и научное знание: методы, принципы. Моно-, межкультурная коммуникация и переводческое посредничество. Междисциплинарность: аппликация в лингвистике естественно-научного и гуманитарного знания. Когнитивно-психологическая парадигма. Герменевтика, синергетика и когнитология как метанауки в межкультурной коммуникации. Методология исследования межкультурной коммуникации в аспекте моделирования перевода. Аппликативный потенциал других гуманитарных теорий. Учет невербальной семиотики как прагматическая составляющая мягких умений переводчика. Трансдисциплинарность синтеза теории и практики перевода: авторская метатеория в переводе
Дискурс в широком и узком смысле смысле: как коммуникативное событие и как продукт коммуникативного действия. Переводческий дискурс-анализ. Параметры анализа как детерминанты стратегии перевода. Дискурсивная стратегия перевода: предпереводческий, переводческий и постпереводческий этапы. Дискурсивное моделирование посредством дискурсивного досье переводчика как форма развития культуры переводческого мышления. Функциональный тип исходного дискурса versus варианты ПДА
Объект и методы квантитативной лингвистики. Гипертекстовые технологии представления текста. Терминологические банки данных. Общая теория систем и виды текстов. Лингвосинергетика
Учебная программа
- Философия и методология науки
- Современные направления лингвистики
- Теория и практика межкультурной коммуникации
- Общая теория перевода
- Научно-практические аспекты перевода
- Практический курс английского языка
- Практический курс немецкого языка
- Разработка и реализация инновационных проектов
- Устный перевод
- Коммуникативные стратегии аргументации
- Письменный перевод
- Перевод в сфере делового общения
- Научно-практические аспекты перевода
- Практический курс английского языка
- Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии
- Переводческий дискурс-анализ
- Практический курс немецкого языка
- Дидактика перевода
- Устный перевод
- Письменный перевод
- Научно-технический перевод
- Перевод специального текста
Будущая карьерная траектория
Будущее резюме
Высшее, ФГБОУ ВО "БГУ им. Д. Банзарова", Институт истории и филологии
Магистр по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика «Конференц Перевод»
Переводческая практика в переводческом агенстве «Легализуем.ru», г. Москва (английский и немецкий языки)
Внештатный переводчик переводческого агентства «Awatera» (работа онлайн)
Преподаватель в онлайн школе английского языка «EnglishExpress»
Языковые навыки: свободное владение английским и немецким языками
Переводческие навыки: опыт письменного перевода текстов различных жанров, включая художественную литературу, технические и официально-деловые документы, туристические и публицистические тексты. Опыт устного последовательного перевода различных жанров устной речи, включая научные доклады, переговоры, двусторонние интервью, экскурсии.
Исследовательские навыки: анализ лингвистических данных, использование современных информационных технологий и программного обеспечения для лингвистического анализа, представление результатов научного иследования в ходе научного общения, выполнение научного исследования.
Компьютерные навыки: уверенное владение CAT-инструментами (Smartcat, Deeple, ChatGPT, Яндекс), MicrosoftOffice, GoogleWorkspace.
Межкультурная коммуникация: понимание культурных различий и их влияния на процесс перевода.