Поступить в БГУ
Программы обучения
Конференц-перевод

О программе

В рамках обучения вы освоите английский и немецкий языки на продвинутом уровне, изучите навыки устного последовательного и письменного перевода. Проанализируете методики научно-исследовательской деятельности и критического мышления, а также научитесь работать с автоматизированными системами перевода, включая искусственный интеллект. Вас ждут практики в переводческих агентствах и участие в международных программах по немецкому языку, позволяющих получить опыт общения с носителями языка, а также развить навыки командной работы и волонтерства.

Уровень образования: Магистратура
Очная форма обучения: 2 года

Преподаватели

Дашинимаева Полина Пурбуевна
Доктор филол. н., профессор

Профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации, заслуженный работник БГУ, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член общественного совета общероссийской научно-образовательной онлайн-платформы "Школа дидактики перевода", руководитель регионального отделения Союза переводчиков РФ в Республике Бурятия, почетный профессор Хэбэйского Северного университета КНР.

Орбодоева Лариса Матвеевнаа
Кандидат пед. н., доцент

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, кандидат педагогических наук, доцент, член Российского союза германистов, выпускница международных программ DAAD, института им. Гёте (Goethe-Institut). Научный руководитель победителей студенческих международных и всероссийских конференций и конкурсов перевода.

Самбуева Вера Баировнаа
Кандидат филол. н., доцент

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, внештатный переводчик бюро «Ниппон» (письменный, последовательный и синхронный перевод)

Семенова Эржена Васильевна
Кандидат филол. н., доцент

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, обладатель международного сертификата преподавания английского языка TKT (TeachingKnowledgeTest) от CambridgeEnglish

Будаева Цындыма Львовна
Кандидат филол. н.,

Преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации, старший преподаватель, член регионального отделения общественной организации «Союз переводчиков России».

Что будете изучать?

Общая теория перевода

Психолингвистическая методология изучения моно- и межкультурной коммуникации. Семиотика, стратегии и модели перевода. Функциональный тип текста, контактирующая в переводе пара языков-культур. Типология преобразований, переводческие компетенции, статус перевода и переводчика

Научно-практические аспекты перевода

Наука и научное знание: методы, принципы. Моно-, межкультурная коммуникация и переводческое посредничество. Междисциплинарность: аппликация в лингвистике естественно-научного и гуманитарного знания. Когнитивно-психологическая парадигма. Герменевтика, синергетика и когнитология как метанауки в межкультурной коммуникации. Методология исследования межкультурной коммуникации в аспекте моделирования перевода. Аппликативный потенциал других гуманитарных теорий. Учет невербальной семиотики как прагматическая составляющая мягких умений переводчика. Трансдисциплинарность синтеза теории и практики перевода: авторская метатеория в переводе

Переводческий дискурс-анализ

Дискурс в широком и узком смысле смысле: как коммуникативное событие и как продукт коммуникативного действия. Переводческий дискурс-анализ. Параметры анализа как детерминанты стратегии перевода. Дискурсивная стратегия перевода: предпереводческий, переводческий и постпереводческий этапы. Дискурсивное моделирование посредством дискурсивного досье переводчика как форма развития культуры переводческого мышления. Функциональный тип исходного дискурса versus варианты ПДА

Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии

Объект и методы квантитативной лингвистики. Гипертекстовые технологии представления текста. Терминологические банки данных. Общая теория систем и виды текстов. Лингвосинергетика

Учебная программа

01
курс
  • Философия и методология науки
  • Современные направления лингвистики
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
  • Общая теория перевода
  • Научно-практические аспекты перевода
  • Практический курс английского языка
  • Практический курс немецкого языка
  • Разработка и реализация инновационных проектов
  • Устный перевод
  • Коммуникативные стратегии аргументации
  • Письменный перевод
  • Перевод в сфере делового общения
02
курс
  • Научно-практические аспекты перевода
  • Практический курс английского языка
  • Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии
  • Переводческий дискурс-анализ
  • Практический курс немецкого языка
  • Дидактика перевода
  • Устный перевод
  • Письменный перевод
  • Научно-технический перевод
  • Перевод специального текста

Будущая карьерная траектория

Переводчик высшей категории
Переводчик-исследователь
Редактор-переводчик
Специалист по контролю качества перевода
Устный переводчик
Аудиовизуальный переводчик
Переводчик-локализатор
Переводчик-субтитровщик
Письменный переводчик

Будущее резюме

Образование

Высшее, ФГБОУ ВО "БГУ им. Д. Банзарова", Институт истории и филологии

Магистр по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика «Конференц Перевод»

Опыт работы

Переводческая практика в переводческом агенстве «Легализуем.ru», г. Москва (английский и немецкий языки)

Внештатный переводчик переводческого агентства «Awatera» (работа онлайн)

Преподаватель в онлайн школе английского языка «EnglishExpress»

Навыки

Языковые навыки: свободное владение английским и немецким языками

Переводческие навыки: опыт письменного перевода текстов различных жанров, включая художественную литературу, технические и официально-деловые документы, туристические и публицистические тексты. Опыт устного последовательного перевода различных жанров устной речи, включая научные доклады, переговоры, двусторонние интервью, экскурсии.

Исследовательские навыки: анализ лингвистических данных, использование современных информационных технологий и программного обеспечения для лингвистического анализа, представление результатов научного иследования в ходе научного общения, выполнение научного исследования.

Компьютерные навыки: уверенное владение CAT-инструментами (Smartcat, Deeple, ChatGPT, Яндекс), MicrosoftOffice, GoogleWorkspace.

Межкультурная коммуникация: понимание культурных различий и их влияния на процесс перевода.

Заинтересовала программа? Мы свяжемся с вами и расскажем подробнее.