Профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Заслуженный работник БГУ. Почетный работник высшего профессионального образования РФ. Член общественного совета общероссийской научно-образовательной онлайн-платформы "Школа дидактики перевода" Руководитель регионального отделения Союза переводчиков РФ в Республике Бурятия. Почетный профессор Хэбэйского Северного университета, КНР
Перевод и межкультурная коммуникация (английский и русский языки)
О программе
Программа 45.03.02 Лингвистика «Перевод и межкультурная коммуникация, (английский и русский языки) /для иностранных граждан» готовит специалистов по устному и письменному переводу: вы освоите английский и немецкий языки до продвинутого уровня; приобретете, навыки устного последовательного и письменного перевода, научитесь работать с автоматизированными системами перевода, включая ИИ; пройдёте практику в переводческих агентствах; у вас будет возможность поучаствовать в международных программах по немецкому языку и онлайн мероприятиях с носителями немецкого языка и, а также получить опыт волонтёрской деятельности.
Преподаватели
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Член Российского союза германистов. Выпускница международных программ DAAD, института им. Гёте (Goethe-Institut)
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Внештатный переводчик бюро «Ниппон» (письменный, последовательный и синхронный перевод). Научный руководитель победителей студенческих международных и всероссийских конференций и конкурсов перевода. Выпускница международной программы института им. Гёте (Goethe-Institut)
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Обладатель международного сертификата преподавания английского языка TKT (TeachingKnowledgeTest) от CambridgeEnglish
Преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Старший преподаватель, член регионального отделения общественной организации «Союз переводчиков России».
Что будете изучать?
К истории переводческой мысли от античности до постмодернизма. Психолингвистический подход к изучению моно- и межкультурной коммуникации. Стратегии и модели перевода. Английский и русский национальный языки. Реализация преобразований в практике перевода. Интегрирование жестких и мягких умений в практике перевода
Фонетика и орфография русского языка. Освоение устных тем повседневного и делового общения. Грамматические и лексические нормы русского языка. Кросс-культурное взаимодействие. Подготовка к экзамену по русскому языку как иностранному.
Пред-и пост-переводческий анализ. Освоение стратегий, способов и приемов перевода.Перевод письменных текстов различных стилей и жанров. Постредактирование перевода
Особенности устного последовательного перевода. Перевод с листа. Переводческая скоропись. Перевод устных высказываний различных стилей и жанров. Переводческая этика
Культурно-антропологические основы теории межкультурной коммуникации. Язык и культура: картина мира, языковая личность. Формы и виды межкультурной коммуникации: вербальная, невербальная и паравербальная коммуникация. Понимание в межкультурной коммуникации: процессы восприятия, атрибуция, стереотипы и предрассудки.
Учебная программа
- Деловой русский язык
- История России
- Русский язык и культура речи
- Информационные технологии в профессиональной деятельности
- Практический курс английского языка
- Практический курс русского языка
- Введение в языкознание
- Деловой английский язык
- Английский язык для презентаций
- Системы искусственного интеллекта
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Лингвострановедение и культура Великобритании и США
- Практический курс английского языка
- Практический курс русского языка
- Теория и практика аргументации
- Практикум по культуре речевого общения английского языка
- Практикум по культуре речевого общения русского языка
- Теория и практика перевода
- Письменный перевод с английского языка на русский
- Устный перевод с английского языка на русский
- Перевод в сфере туризма
- Перевод специального текста
- Лингвострановедение и культура России
- Культура Бурятии: базовые концептуальные структуры
- Практикум по межкультурной коммуникации
- Теория перевода английского языка
- Практикум по культуре речевого общения английского языка
- Практикум по культуре речевого общения русского языка
- Сравнительная типология русского и английского языков
- Письменный перевод с английского языка на русский
- Устный перевод с английского языка на русский
- Дипломатический английский язык
- Деловой русский язык
Будущая карьерная траектория
Будущее резюме
Высшее, ФГБОУ ВО "БГУ им. Д. Банзарова", Институт истории и филологии
Бакалавр по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика «Перевод и межкультурная коммуникация, (английский и русский языки) /для иностранных граждан»
Переводческая практика в переводческом бюро «Ниппон», г. Улан-Удэ (английский и китайский языки)
Консультант по международным делам, Отдел международных связей
Языковые навыки: свободное владение английским и русским языками
Переводческие навыки: опыт письменного перевода текстов различных жанров, включая художественную литературу, технические и официально-деловые документы, туристические и публицистические тексты; опыт устного последовательного перевода различных жанров устной речи, включая частные беседы, переговоры, двусторонние интервью, экскурсии.
Компьютерные навыки: уверенное владение CAT-инструментами (Smartcat, Deeple, ChatGPT, Яндекс), MicrosoftOffice, GoogleWorkspace.
Межкультурная коммуникация: понимание культурных различий и их влияния на процесс перевода.
Организационные навыки: умение работать в команде, планирование времени, многозадачность, умение управления стрессом.