Поступить в БГУ
Программы обучения
Перевод и переводоведение, английский и немецкий языки

О программе

45.03.02 Лингвистика «Перевод и переводоведение, английский и немецкий языки» cпециальность, которая предполагает изучение теории и практики перевода. Дисциплина возникла на стыке лингвистики, литературоведения, теории коммуникации, семиотики и социологии. Выпускники направления владеют обширным набором инструментов для письменного, устного и синхронного перевода.

Уровень образования: Бакалавриат
Очная форма обучения: 4 года

Преподаватели

Дашинимаева Полина Пурбуевна
Доктор филол. н., профессор

Профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Заслуженный работник БГУ. Почетный работник высшего профессионального образования РФ. Член общественного совета общероссийской научно-образовательной онлайн-платформы "Школа дидактики перевода" Руководитель регионального отделения Союза переводчиков РФ в Республике Бурятия. Почетный профессор Хэбэйского Северного университета, КНР

Цыбикова Наталья Сергеевна
Кандидат филол. н., доцент

Обладатель международного сертификата преподавания английского языка TKT (Teaching KnowledgeTest) от CambridgeEnglish. Эксперт региональной предметной комиссии ГИА по иностранным языкам

Самбуева Вера Баировна
Кандидат филол. н., доцент

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Внештатный переводчик бюро «Ниппон» (письменный, последовательный и синхронный перевод). Научный руководитель победителей студенческих международных и всероссийских конференций и конкурсов перевода. Выпускница международной программы института им. Гёте (Goethe-Institut)

Орбодоева Лариса Матвеевна
Кандидат пед. н., доцент

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Член Российского союза германистов. Выпускница международных программ DAAD, института им. Гёте (Goethe-Institut)

Тараскина Ярослава Вячеславовна
Кандидат пед. н., доцент

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Выпускница международных программ DAAD, Ruhr-UniversitaetBochum

Что будете изучать?

Теория перевода

К истории переводческой мысли от античности до постмодернизма.Психолингвистическая методология изучения моно- и межкультурной коммуникации. Семиотика, стратегии и модели перевода. Функциональный тип текста, контактирующая в переводе пара языков-культур. Типология преобразований, переводческие компетенции, статус перевода и переводчика

Системы ИИ в переводе

Предпосылки становления и основные этапы развития машинного перевода. Информационные технологии в переводе. Стратегии достижения высокого качества перевода. Локализация. ИИ в переводческих системах

Письменный перевод (английский-русский, немецкий-русский)

Пред-и пост-переводческий анализ. Освоение стратегий, способов и приемов перевода.Перевод письменных текстов различных стилей и жанров. Постредактирование перевода

Устный перевод (английский-русский, немецкий-русский)

Особенности устного последовательного перевода. Перевод с листа. Переводческая скоропись. Перевод устных высказываний различных стилей и жанров. Переводческая этика

Практический курс немецкого языка

Освоение тем повседневной и деловой коммуникации. Грамматические и лексические нормы немецкого языка. Этикет и культурные концепты немецкоязычных стран. Освоение основных письменных жанров. Подготовка к международным экзаменам по немецкому языку.

Введение в теорию межкультурной коммуникации

Культурно-антропологические основы теории межкультурной коммуникации. Язык и культура: картина мира, языковая личность. Формы и виды межкультурной коммуникации: вербальная, невербальная и паравербальная коммуникация. Понимание в межкультурной коммуникации: процессы восприятия, атрибуция, стереотипы и предрассудки.

Учебная программа

01
курс
  • Иностранный язык
  • Информационные технологии в профессиональной деятельности
  • Практический курс английского иностранного языка
  • Практический курс немецкого языка
  • Введение в языкознание
  • Литературный текст в изучении английского языка
02
курс
  • Иностранный язык
  • Системы искусственного интеллекта
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Лингвострановедение и культура Великобритании и США
  • Практический курс английского языка
  • Практический курс китайского языка
  • Теория и практика аргументации
  • Лингвокультурология
03
курс
  • Практикум по культуре речевого общения английского языка
  • Практикум по культуре речевого общения китайского языка
  • Лексикология
  • Стилистика
  • Введение в специальность
  • Теория перевода
  • Письменный перевод английского языка
  • Устный перевод английского языка
  • Письменный перевод китайского языка
  • Устный перевод китайского языка
  • Язык деловой переписки
  • Перевод в сфере туризма
  • Перевод специального текста
  • Основы психолингвистики
04
курс
  • Практикум по культуре речевого общения английского языка
  • Практикум по культуре речевого общения китайского языка
  • Сравнительная типология русского и английского языков
  • Теория перевода английского языка
  • Письменный перевод английского языка
  • Письменный перевод китайского языка
  • Устный перевод китайского языка
  • Системы ИИ в переводе

Будущая карьерная траектория

Аудиовизуальный переводчик
Переводчик-локализатор
Переводчик-референт
Переводчик-субтитровщик
Письменный переводчик
Постредактор машинного перевода
Специалист по межкультурной коммуникации
Устный переводчик

Будущее резюме

Образование

Высшее, ФГБОУ ВО "БГУ им. Д. Банзарова", Институт истории и филологии

Бакалавр по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика «Перевод и переводоведение, английский и немецкий языки»

Опыт работы

Переводческая практика в переводческом бюро «Ниппон», г. Улан-Удэ (английский и китайский языки)

Внештатный переводчик переводческого агентства «Awatera» (работа онлайн)

Гид-переводчик, фрилансер (немецкий язык)

Профессиональные навыки и качества

Языковые навыки: свободное владение английским и немецким языками

Переводческие навыки: опыт письменного перевода текстов различных жанров, включая художественную литературу, технические и официально-деловые документы, туристические и публицистические тексты; опыт устного последовательного перевода различных жанров устной речи, включая частные беседы, переговоры, двусторонние интервью, экскурсии.

Компьютерные навыки: уверенное владение CAT-инструментами (Smartcat, Deeple, ChatGPT, Яндекс), MicrosoftOffice, GoogleWorkspace.

Межкультурная коммуникация: понимание культурных различий и их влияния на процесс перевода.

Организационные навыки: умение работать в команде, планирование времени, многозадачность, умение управления стрессом.

Заинтересовала программа? Мы свяжемся с вами и расскажем подробнее.