Профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Заслуженный работник БГУ. Почетный работник высшего профессионального образования РФ. Член общественного совета общероссийской научно-образовательной онлайн-платформы "Школа дидактики перевода" Руководитель регионального отделения Союза переводчиков РФ в Республике Бурятия. Почетный профессор Хэбэйского Северного университета, КНР
Перевод и переводоведение, английский и китайский языки
О программе
Программа «Перевод и переводоведение, английский и китайский языки» готовит специалистов по устному и письменному переводу: вы освоите английский и китайский языки до продвинутого уровня; приобретёте навыки устного последовательного и письменного перевода, научно-исследовательской деятельности и критического мышления; научитесь работать с автоматизированными системами перевода, включая ИИ; пройдёте практику в переводческих агентствах; у вас будет возможность поучаствовать в программе обмена с Северо-Хэбэйским университетом (КНР), а также получить опыт работы в команде и волонтёрской деятельности.
Преподаватели
Заведующая кафедрой перевода и межкультурной коммуникации. Переводчик-фрилансер (письменный, последовательный и синхронный перевод). Выпускница международных программ Fulbright, ELEX. Член Международной ассоциации преподавателей английского для носителей других языков (TESOL). Эксперт региональной предметной комиссии ГИА по иностранным языкам
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Член Союза переводчиков России. Член Международного научного сообщества «Один пояс — один путь» Китайской Академии наук. Ответственный редактор научного журнала «Вестник Бурятского государственного университета. Гуманитарные исследования Внутренней Азии»
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Обладатель международного сертификата преподавания английского языка TKT (TeachingKnowledgeTest) от CambridgeEnglish
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Переводчик-фрилансер (письменный и последовательный перевод)
Что будете изучать?
К истории переводческой мысли от античности до постмодернизма.Психолингвистическая методология изучения моно- и межкультурной коммуникации. Семиотика, стратегии и модели перевода. Функциональный тип текста, контактирующая в переводе пара языков-культур. Типология преобразований, переводческие компетенции, статус перевода и переводчика
Предпосылки становления и основные этапы развития машинного перевода. Информационные технологии в переводе. Стратегии достижения высокого качества перевода. Локализация. ИИ в переводческих системах
Пред-и пост-переводческий анализ. Освоение стратегий, способов и приемов перевода.Перевод письменных текстов различных стилей и жанров. Постредактирование перевода
Особенности устного последовательного перевода. Перевод с листа. Переводческая скоропись. Перевод устных высказываний различных стилей и жанров. Переводческая этика
Китайская иероглифика. Освоение тем повседневного и делового общения. Грамматические и лексические нормы китайского языка. Освоение основных письменных жанров. Кросс-культурное взаимодействие. Подготовка к экзамену HSK
Учебная программа
- Иностранный язык
- Информационные технологии в профессиональной деятельности
- Практический курс английского иностранного языка
- Практический курс китайского языка
- Введение в языкознание
- Литературный текст в изучении английского языка
- Иностранный язык
- Системы искусственного интеллекта
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Лингвострановедение и культура Великобритании и США
- Практический курс английского языка
- Практический курс китайского языка
- Теория и практика аргументации
- Лингвокультурология
- Практикум по культуре речевого общения английского языка
- Практикум по культуре речевого общения китайского языка
- Лексикология
- Стилистика
- Введение в специальность
- Теория перевода
- Письменный перевод английского языка
- Устный перевод английского языка
- Письменный перевод китайского языка
- Устный перевод китайского языка
- Язык деловой переписки
- Перевод в сфере туризма
- Перевод специального текста
- Основы психолингвистики
- Практикум по культуре речевого общения английского языка
- Практикум по культуре речевого общения китайского языка
- Сравнительная типология русского и английского языков
- Теория перевода английского языка
- Письменный перевод английского языка
- Письменный перевод китайского языка
- Устный перевод китайского языка
- Системы ИИ в переводе
Будущая карьерная траектория
Будущее резюме
Высшее, ФГБОУ ВО "БГУ им. Д. Банзарова", Институт истории и филологии
Бакалавр по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика «Перевод и переводоведение, английский и китайский языки»
Переводческая практика в переводческом бюро «Ниппон», г. Улан-Удэ (английский и китайский языки)
Внештатный переводчик переводческого агентства «Awatera» (работа онлайн)
Учитель китайского языка, частная школа «Лотос Лингва»
Языковые навыки: свободное владение английским и китайским языками
Переводческие навыки: опыт письменного перевода текстов различных жанров, включая художественную литературу, технические и официально-деловые документы, туристические и публицистические тексты; опыт устного последовательного перевода различных жанров устной речи, включая частные беседы, переговоры, двусторонние интервью, экскурсии.
Компьютерные навыки: уверенное владение CAT-инструментами (Smartcat, Deeple, ChatGPT, Яндекс), MicrosoftOffice, GoogleWorkspace.
Межкультурная коммуникация: понимание культурных различий и их влияния на процесс перевода.
Организационные навыки: умение работать в команде, планирование времени, многозадачность, умение управления стрессом.