Поступить в БГУ
Программы обучения
Перевод и переводоведение, английский и китайский языки

О программе

Программа «Перевод и переводоведение, английский и китайский языки» готовит специалистов по устному и письменному переводу: вы освоите английский и китайский языки до продвинутого уровня; приобретёте навыки устного последовательного и письменного перевода, научно-исследовательской деятельности и критического мышления; научитесь работать с автоматизированными системами перевода, включая ИИ; пройдёте практику в переводческих агентствах; у вас будет возможность поучаствовать в программе обмена с Северо-Хэбэйским университетом (КНР), а также получить опыт работы в команде и волонтёрской деятельности.

Уровень образования: Бакалавриат
Очная форма обучения: 4 года

Преподаватели

Дашинимаева Полина Пурбуевна
Доктор филол. н., профессор

Профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Заслуженный работник БГУ. Почетный работник высшего профессионального образования РФ. Член общественного совета общероссийской научно-образовательной онлайн-платформы "Школа дидактики перевода" Руководитель регионального отделения Союза переводчиков РФ в Республике Бурятия. Почетный профессор Хэбэйского Северного университета, КНР

Платицына Татьяна Владимировна
Кандидат культорологии, доцент

Заведующая кафедрой перевода и межкультурной коммуникации. Переводчик-фрилансер (письменный, последовательный и синхронный перевод). Выпускница международных программ Fulbright, ELEX. Член Международной ассоциации преподавателей английского для носителей других языков (TESOL). Эксперт региональной предметной комиссии ГИА по иностранным языкам

Гармаева Татьяна Иннокентьевна
Кандидат филол. н.

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Член Союза переводчиков России. Член Международного научного сообщества «Один пояс — один путь» Китайской Академии наук. Ответственный редактор научного журнала «Вестник Бурятского государственного университета. Гуманитарные исследования Внутренней Азии»

Семенова Эржена Васильевна
Кандидат филол. н., доцент

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Обладатель международного сертификата преподавания английского языка TKT (TeachingKnowledgeTest) от CambridgeEnglish

Архипова Светлана Валерьевна
Кандидат филол. н.

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Переводчик-фрилансер (письменный и последовательный перевод)

Что будете изучать?

Теория перевода

К истории переводческой мысли от античности до постмодернизма.Психолингвистическая методология изучения моно- и межкультурной коммуникации. Семиотика, стратегии и модели перевода. Функциональный тип текста, контактирующая в переводе пара языков-культур. Типология преобразований, переводческие компетенции, статус перевода и переводчика

Системы ИИ в переводе

Предпосылки становления и основные этапы развития машинного перевода. Информационные технологии в переводе. Стратегии достижения высокого качества перевода. Локализация. ИИ в переводческих системах

Письменный перевод (английский-русский, китайский-русский)

Пред-и пост-переводческий анализ. Освоение стратегий, способов и приемов перевода.Перевод письменных текстов различных стилей и жанров. Постредактирование перевода

Устный перевод (английский-русский, китайский-русский)

Особенности устного последовательного перевода. Перевод с листа. Переводческая скоропись. Перевод устных высказываний различных стилей и жанров. Переводческая этика

Практический курс китайского языка

Китайская иероглифика. Освоение тем повседневного и делового общения. Грамматические и лексические нормы китайского языка. Освоение основных письменных жанров. Кросс-культурное взаимодействие. Подготовка к экзамену HSK

Учебная программа

01
курс
  • Иностранный язык
  • Информационные технологии в профессиональной деятельности
  • Практический курс английского иностранного языка
  • Практический курс китайского языка
  • Введение в языкознание
  • Литературный текст в изучении английского языка
02
курс
  • Иностранный язык
  • Системы искусственного интеллекта
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Лингвострановедение и культура Великобритании и США
  • Практический курс английского языка
  • Практический курс китайского языка
  • Теория и практика аргументации
  • Лингвокультурология
03
курс
  • Практикум по культуре речевого общения английского языка
  • Практикум по культуре речевого общения китайского языка
  • Лексикология
  • Стилистика
  • Введение в специальность
  • Теория перевода
  • Письменный перевод английского языка
  • Устный перевод английского языка
  • Письменный перевод китайского языка
  • Устный перевод китайского языка
  • Язык деловой переписки
  • Перевод в сфере туризма
  • Перевод специального текста
  • Основы психолингвистики
04
курс
  • Практикум по культуре речевого общения английского языка
  • Практикум по культуре речевого общения китайского языка
  • Сравнительная типология русского и английского языков
  • Теория перевода английского языка
  • Письменный перевод английского языка
  • Письменный перевод китайского языка
  • Устный перевод китайского языка
  • Системы ИИ в переводе

Будущая карьерная траектория

Аудиовизуальный переводчик
Переводчик-локализатор
Переводчик-референт
Переводчик-субтитровщик
Письменный переводчик
Постредактор машинного перевода
Специалист по межкультурной коммуникации
Устный переводчик

Будущее резюме

Образование

Высшее, ФГБОУ ВО "БГУ им. Д. Банзарова", Институт истории и филологии

Бакалавр по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика «Перевод и переводоведение, английский и китайский языки»

Опыт работы

Переводческая практика в переводческом бюро «Ниппон», г. Улан-Удэ (английский и китайский языки)

Внештатный переводчик переводческого агентства «Awatera» (работа онлайн)

Учитель китайского языка, частная школа «Лотос Лингва»

Профессиональные навыки и качества

Языковые навыки: свободное владение английским и китайским языками

Переводческие навыки: опыт письменного перевода текстов различных жанров, включая художественную литературу, технические и официально-деловые документы, туристические и публицистические тексты; опыт устного последовательного перевода различных жанров устной речи, включая частные беседы, переговоры, двусторонние интервью, экскурсии.

Компьютерные навыки: уверенное владение CAT-инструментами (Smartcat, Deeple, ChatGPT, Яндекс), MicrosoftOffice, GoogleWorkspace.

Межкультурная коммуникация: понимание культурных различий и их влияния на процесс перевода.

Организационные навыки: умение работать в команде, планирование времени, многозадачность, умение управления стрессом.

Заинтересовала программа? Мы свяжемся с вами и расскажем подробнее.